pregleda

Lažni prijatelji u engleskom jeziku / Živorad Kovačević


Cena:
900 din
Želi ovaj predmet: 1
Stanje: Polovan bez oštećenja
Garancija: Ne
Isporuka: BEX
Pošta
CC paket (Pošta)
Post Express
Lično preuzimanje
Plaćanje: Tekući račun (pre slanja)
PostNet (pre slanja)
Ostalo (pre slanja)
Lično
Grad: Novi Beograd,
Beograd-Novi Beograd
Prodavac

superunuce (7964)

PREMIUM član
Član je postao Premium jer:
- ima 100 jedinstvenih pozitivnih ocena od kupaca,
- tokom perioda od 6 meseci uplati minimum 20.000 dinara na svoj Limundo račun.

100% pozitivnih ocena

Pozitivne: 12766

  Pošalji poruku

Svi predmeti člana


Kupindo zaštita

ISBN: Ostalo
Godina izdanja: 2009.
Autor: Domaći
Tip: Dvojezični
Vrsta: Opšti
Jezik: Srpski

Lažni prijatelji u engleskom jeziku: zamke doslovnog prevođenja / Živorad Kovačević


Beograd 2009. Tvrd povez, 377 strana.
Napomena: na delu listova (u krajnjem donjem delu - kao na fotografiji) tragovi prolivanja vodom; ako se to izuzme, knjiga je odlično očuvana.
V2




Međujezičke prepreke
Živorad Kovačević je jedan od mnogih koje nerviraju loši prevodi sa engleskog (prvenstveno u našim medijima) i jedan od malobrojnih koji nešto preduzimaju da bi tome stali na put. Autor tri frazeološka rečnika, sada je napisao i ovu knjigu kao sredstvo za borbu protiv grešaka koje nastaju najčešće otuda što prevodilac zna samo jedno ili dva od mnogobrojnih značenja date engleske reči, ili što složene izraze prevodi bukvalno, od reči do reči, ne prepoznajući u njima frazeologizme.
Prevodioci spremni da se okoriste ovim obiljem građe biće bez sumnje zahvalni Kovačeviću na pomoći koju im ovaj priručnik pruža u izbegavanju „međujezičkih prepreka” koje vrebaju na putu između izvornika i adekvatnog srpskog prevoda.
Ivan Klajn


Reči nisu krive
Posle izvanredno urađenih rečnika engleskih fraza, idioma i izreka, Živorad Kovačević nas iznenađuje još jednim korisnim leksikografskim rezultatom.
Ovoga puta je to korektivni priručnik, ili tumač najčešćih prevodilačkih promašaja koji se stvaraju doslovnim prevođenjem engleskih izraza. Osim nepoznavanja jezika, taj prevodilački bukvalizam pokazuje i nemar prevodioca prema samom tekstu. Umesto da ga valjano iščitava, odgonetajući mu najpre smisao i nivoe značenja, a zatim stilske i druge posebnosti, kako bi mogao da im pronađe najbolji način da ih prenese u jezik na koji ga prevodi, on ga svojim površnim pristupom brzopleto obezličuje i sakati. Tako nastaju silne zabune i zbrke koje osim fatalnih nedoumica u razumevanju prevoda, čine i da prema njemu nepravedno sudimo o piscu i njegovom delu.
Knjiga ”Lažni prijatelji” je vešto i duhovito komponovana, leksikografski je zanimljiva i skoro neophodna u naše vreme kad svetski jezici vrve od anglicizama, što opasnost od površnog pristupa biću jezika čini još većom. Inteligentno uradjen priručnik.
Vida Ognjenović


Blago za prevodioce
”Lažni prijatelji” prevodilaca su zaista njihovi lažni prijatelji, ali je zato autor knjige o ”lažnim prijateljima” njihov pravi prijatelj. Nije slučajno da je Živorad Kovačević, sastavljač najboljih frazeoloških rečnika, englesko-spskog i srpsko-engleskog, za mene najboljih te vrste uopšte, takođe autor priručnika ”Lažni prijatelji u engleskom jeziku i druge zamke doslovnog prevođenja`. Za tu knjigu je bilo potrebno živeti oba jezika tamo gde se oni govore, zatim prilježnost da se zametan rad obavi, kao i dar da se nađu odgovarajući izrazi na oba jezika. Prevodilac koji ne koristiti blago koje mu nudi Kovačevićeva knjiga ”Lažni prijatelji”, neprijatelj je svoga prevođenja.
Jovan Ćirilov



Predmet: 79433865
Lažni prijatelji u engleskom jeziku: zamke doslovnog prevođenja / Živorad Kovačević


Beograd 2009. Tvrd povez, 377 strana.
Napomena: na delu listova (u krajnjem donjem delu - kao na fotografiji) tragovi prolivanja vodom; ako se to izuzme, knjiga je odlično očuvana.
V2




Međujezičke prepreke
Živorad Kovačević je jedan od mnogih koje nerviraju loši prevodi sa engleskog (prvenstveno u našim medijima) i jedan od malobrojnih koji nešto preduzimaju da bi tome stali na put. Autor tri frazeološka rečnika, sada je napisao i ovu knjigu kao sredstvo za borbu protiv grešaka koje nastaju najčešće otuda što prevodilac zna samo jedno ili dva od mnogobrojnih značenja date engleske reči, ili što složene izraze prevodi bukvalno, od reči do reči, ne prepoznajući u njima frazeologizme.
Prevodioci spremni da se okoriste ovim obiljem građe biće bez sumnje zahvalni Kovačeviću na pomoći koju im ovaj priručnik pruža u izbegavanju „međujezičkih prepreka” koje vrebaju na putu između izvornika i adekvatnog srpskog prevoda.
Ivan Klajn


Reči nisu krive
Posle izvanredno urađenih rečnika engleskih fraza, idioma i izreka, Živorad Kovačević nas iznenađuje još jednim korisnim leksikografskim rezultatom.
Ovoga puta je to korektivni priručnik, ili tumač najčešćih prevodilačkih promašaja koji se stvaraju doslovnim prevođenjem engleskih izraza. Osim nepoznavanja jezika, taj prevodilački bukvalizam pokazuje i nemar prevodioca prema samom tekstu. Umesto da ga valjano iščitava, odgonetajući mu najpre smisao i nivoe značenja, a zatim stilske i druge posebnosti, kako bi mogao da im pronađe najbolji način da ih prenese u jezik na koji ga prevodi, on ga svojim površnim pristupom brzopleto obezličuje i sakati. Tako nastaju silne zabune i zbrke koje osim fatalnih nedoumica u razumevanju prevoda, čine i da prema njemu nepravedno sudimo o piscu i njegovom delu.
Knjiga ”Lažni prijatelji” je vešto i duhovito komponovana, leksikografski je zanimljiva i skoro neophodna u naše vreme kad svetski jezici vrve od anglicizama, što opasnost od površnog pristupa biću jezika čini još većom. Inteligentno uradjen priručnik.
Vida Ognjenović


Blago za prevodioce
”Lažni prijatelji” prevodilaca su zaista njihovi lažni prijatelji, ali je zato autor knjige o ”lažnim prijateljima” njihov pravi prijatelj. Nije slučajno da je Živorad Kovačević, sastavljač najboljih frazeoloških rečnika, englesko-spskog i srpsko-engleskog, za mene najboljih te vrste uopšte, takođe autor priručnika ”Lažni prijatelji u engleskom jeziku i druge zamke doslovnog prevođenja`. Za tu knjigu je bilo potrebno živeti oba jezika tamo gde se oni govore, zatim prilježnost da se zametan rad obavi, kao i dar da se nađu odgovarajući izrazi na oba jezika. Prevodilac koji ne koristiti blago koje mu nudi Kovačevićeva knjiga ”Lažni prijatelji”, neprijatelj je svoga prevođenja.
Jovan Ćirilov


79433865 Lažni prijatelji u engleskom jeziku / Živorad Kovačević

LimundoGrad koristi kolačiće u statističke i marketinške svrhe. Nastavkom korišćenja sajta smatramo da ste pristali na upotrebu kolačića. Više informacija.