Cena: |
Stanje: | Polovan bez oštećenja |
Garancija: | Ne |
Isporuka: | AKS BEX City Express Pošta CC paket (Pošta) DExpress Post Express Lično preuzimanje |
Plaćanje: | Tekući račun (pre slanja) PostNet (pre slanja) Ostalo (pre slanja) Lično |
Grad: |
Beograd-Stari grad, Beograd-Stari grad |
ISBN: Ostalo
Godina izdanja: 1980
Jezik: Srpski
Autor: Strani
KONSTANTIN KAVAFI
GRAD
Ilustracije - David Hockney
Prevod i predgovor - Slobodan Blagojević
Izdavač - Glas, Banjaluka
Godina - 1980
126 strana
24 cm
Edicija - Biblioteka Prevodi
Povez - Broširan
Stanje - Kao na slici, ima potpis prethodnog vlasnika, tekst bez podvlačenja
SADRŽAJ:
Predgovor
PJESME
Prije 1911
Žudnje
Glasovi
Molitva
Prva stepenica
Svijeće
Che fece - il gran rifiuto
Prozori
Iščekivanje varvara
Ahilejevi konji
To je taj čovjek
Kralj Demetrije
Kad je bdjelac ugledao svjetlo
Antonijev kraj
A ostalo ću reći onima dolje u Hadu
Teofil Paleolog
Timolaj Sirakužanin
U pozorištu
Grad
1911
Bog napušta Antonija
Jonika
Opasne misli
Itaka
1912
Aleksandrijski kraljevi
Vrati se
1913
Onoliko koliko možeš
Veoma rijetko
1914
Daleko
1915
On zaklinje se
Jedne noći
Bitka za Magneziju
Manojlo Komnen
1916
Dok su budne
Ispred Endiminove statue
1917
Sivo
U gradu Ozroena
Jedan od njihovih bogova
Jazisov grob
Prolazak
Za Amona koji je umro u 29-oj 610
U mjesecu Atir
Ignjacijev grob
Dani 1903
1918
Neronov rok
Aristobul
Ajmilijan Monaj, Aleksandrijanac
1919
Sin Jevreja (A. D. 50)
Popodnevno sunce
1920
Sidonski mladići (A. D. 400)
Darije
1921
Vizantijski plemić u izgnanstvu piše stihove
Miljenik Aleksandra Balasa
Do umjetnosti dovedoh
Njihov početak
Kovač vinskih pehara
Melankolija Jasona, sina Kleandrovog, pjesnika u Komageni A. D 595
Iz škole slavnog filozofa
1923
Sidonsko pozorište (A. D. 400)
1924
On uze da čita
1926
Kleitova bolest
U jednom maloazijskom gradu
Julijan i narod Antiohije
Serapejski sveštenik
1927
Ana Dalasena
Dani 1901
1928
U Sparti
Dani 1909, `10, `11
Na putu za Sinopu
1929
U prostoru istom
Hajde kralju Lakedemonski
Bilješka prevodioca
Biografska bilješka
Bilješke uz pjesme
`Kavafi je u grčku, ali i svekoliku evropsku poeziju, unio nove tonove jednog nadasve specifičnog poetskog senzibiliteta, razrušio neke tematske barijere, pa ako hoćete i tabue, ubrizgao - gotovo bodlerovski zaneseno `novi srh` u okoštale poetske modele i, kao rijetko koji pjesnik u ovom stoljeću, učinio poeziju ponovo uzbudljivom... Prevodilački poduhvat Slobodana Blagojevića usuđujem se nazvati jednim od najozbiljnijih i najuspjelijih za koje u našim okvirima znam. Opet se potvrdilo da nitko ne može prevesti pjesnika bolje od onoga tko je i sam pjesnik. (Hamdija Demirović)
Rad Slobodana Blagojevića, pripadnika mlađih pesnika Bosne i Hercegovine, jeste srećan sklad poetske i naučne ambicije. Jer Blagojević se nije zaustavio samo na odabiranju i prevođenju Kavafijevih stihova, nego ih je popratio svom potrebnom aparaturom koja će pomoći da se pesnik Kavafi približi jugoslovenskim čitaocima na što potpuniji način. (Kolja Mićević)`
Ako Vas nešto zanima, slobodno pošaljite poruku.
Dejvid Hokni Kavafis