Cena: |
Želi ovaj predmet: | 2 |
Stanje: | Polovan sa vidljivim znacima korišćenja |
Garancija: | Ne |
Isporuka: | AKS BEX Pošta CC paket (Pošta) Post Express Lično preuzimanje |
Plaćanje: | Tekući račun (pre slanja) PostNet (pre slanja) Ostalo (pre slanja) Pouzećem Lično |
Grad: |
Čukarica, Beograd-Čukarica |
Godina izdanja: 2020
ISBN: 978-953-56122-2-3
Oblast: Katolicizam
Jezik: Srpski
Autor: Strani
BIBLIJA : SVETO PISMO STAROGA I NOVOGA ZAVJETA - prijevod iz BIBLIJE KRALJA DŽEJMSA 1611.
Mek povez, 20cm, 1364strane, izdavač: UDRUGA STABLO ŽIVOTA - Čakovec, na prva dva-tri lilsta manji gornji delovi stranice su zgužvani - ostalo je sve u redu?!
U ENGLESKOJ su se ove godine održale mnoge svečanosti u čast 400-godišnjice Biblije kralja Džejmsa (King James Version), za koju se kaže da je jedino ovlašćeno izdanje (Authorized Version). Povodom toga, snimljene su dokumentarne TV i radio emisije i održani razni seminari, konferencije i predavanja.
Nakon stupanja na presto 1603,b kralj Džejms I je odobrio da se napravi novi biblijski prevod. Naložio je da se izbace sve beleške ili komentari koji bi mogli biti odbojni čitaocima.
Na kraju je 47 biblista u šest odvojenih grupa širom područja vladanja kralja Džejmsa radilo na prevođenju delova Svetog pisma. Koristeći se Tindejlovim i Kaverdejlovim prevodom, oni su zapravo revidirali Biskupsku Bibliju. Koristili su i Ženevsku Bibliju kao i rimokatolički prevod Novog zaveta izdat 1582. u francuskom gradu Remsu.
Sam kralj je bio uvaženi izučavalac Biblije. To što je na prvim stranicama prevod posvećen „njegovom visočanstvu, princu Džejmsu“ ukazuje na to da je on bio inicijator ovog poduhvata. Smatralo se da, kao poglavar Engleske crkve, na taj način koristi svoj autoritet da bi ujedinio narod.
Sveštenstvu je bilo drago što će od svog kralja dobiti Bibliju „određenu da se čita u Crkvama“. Ali ostalo je da se vidi kako će narod prihvatiti ovaj novi prevod Biblije.
Prevodioci su u svom podužem predgovoru izneli bojazan da li će ovaj novi prevod biti prihvaćen. Biblija kralja Džejmsa bila je dobro primljena, iako joj je trebalo oko 30 godina da zauzme mesto koje je Ženevska Biblija imala u srcima ljudi.
„Do tog vremena“, kaže se u knjizi o Bibliji među Anglosaksoncima, „ona je postala ovlašćeno izdanje Biblije, a taj status je zadobila isključivo svojim kvalitetom“ (The Bible and the Anglo-Saxon People). Jedna knjiga koja se bavi istorijom Biblije kaže: „Njen tekst se smatrao svetim, kao da je svaku reč zapravo izgovorio sam Bog; za mnoštvo hrišćana sa engleskog govornog područja bilo je ravno svetogrđu dirati reči Biblije kralja Džejmsa“ (The Cambridge History of the Bible).
Prvi engleski doseljenici koji su kročili na tlo Severne Amerike doneli su sa sobom Ženevsku Bibliju. Međutim, kasnije ju je Biblija kralja Džejmsa bacila u zasenak. Dok se Britansko carstvo širilo, protestantski misionari su doprinosili tome da se ovaj prevod sve više koristi. Pošto mnogi koji su prevodili Bibliju na lokalne jezike nisu znali hebrejski i grčki, na kojima je pisan izvorni tekst, oni su kao osnovu koristili Bibliju kralja Džejmsa.
Danas, prema izvorima iz čuvene Britanske biblioteke, „Biblija kralja Džejmsa ostaje delo na engleskom jeziku koje je najviše objavljivano“. Prema nekim procenama, ona je štampana širom sveta u preko milijardu primeraka!
Vekovima su mnogi verovali da je Biblija kralja Džejmsa jedina „prava“ Biblija. Godine 1870, u Engleskoj je započeta kompletna revizija ove Biblije i tako je nastalo njeno revidirano izdanje (English Revised Version). Manjom revizijom ovog prevoda u Americi, nastala Američka standardna Biblija (American Standard Version).c U predgovoru novijeg revidiranog izdanja Biblije kralja Džejmsa (Revised Authorised Version) koji je nastao 1982. kaže se da je uložen napor da se „zadrži lirska vrednost koja se tako ceni u Bibliji kralja Džejmsa“ iz 1611.
Biblija ostaje najveći svetski bestseler, a Biblija kralja Džejmsa najpopularniji prevod. U vezi s Biblijom, profesor Ričard Multon primećuje: „Učinili smo sve što se moglo sa ovim hebrejskim i grčkim rukopisima... Preveli smo ih [i] revidirali... Preostaje još samo da se čitaju.“